Xuân hạ tĩnh an – 春夏安静

Nhãn thụ bàng lai ngoại sự vô
Thái viên xuân hạ khẩu hoài ngô
Thi thiên mục cửu hoang sơn náo
Nguyệt tận bạch đầu mặc khách cô
10.2010
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

tạm dịch

xuân hạ yên lòng 

Mắt đã không còn để ý đến chuyện bên ngoài
Rau trồng từ mùa xuân đến mùa hạ miệng đà than vãn
Nên cứ tìm theo bầu trời hoang vắng mà ẩn mình
Ánh trăng trôi xa , mái đầu cũa văn nhân cũng đã bạc

This post has already been read 2628 times!

Responses

Leave a Reply

%d bloggers like this: